臺文館偕西班牙 Visor Libros 出版臺灣文學西語選集《台灣當代小說選》與《台灣當代詩選》新書發表會在馬德里登場


歷時近三年,國立臺灣文學館LiFT書系首航西語世界,與西班牙知名文學出版社Visor Libros合作,今年6月正式出版《台灣當代小說選》(Antología de cuentos taiwaneses contemporáneos)與《台灣當代詩選》(Antología de la poesía taiwanesa contemporánea)。為擴大在西語世界的能見度,特別規劃於馬德里書展期間,於6月12日在馬德里麗池公園特里亞斯圖書館演講廳舉辦新書發表會,除了張淑英和陳正芳兩位教授,專程從臺北到西班牙參與新書發表會,與會貴賓有駐西班牙代表處大使鄭力城、Visor  Libros創辦人Jesús García Sánchez、現任馬德里IE大學Segovia分校人文學院教授兼副院長雷伊娜教授(Regina Llamas)、馬德里自治大學前副教授 Begoña García Sierra等人,並由譯者馬德里康普斯頓大學東亞系助理教授馬里奧(Mario Santander Oliván)、專業譯者麗婭(Nerea García Cabello)擔任講者。
此外,另有皇家學院兩位院士,一為五月下旬甫參加清華大學舉辦的臺灣—西班牙相遇四百年的Juan Gil院士與其夫人Consuelo Varela,以及Aurora Egido;馬德里康普斯頓大學前國際副校長Dámaso López、東亞系系主任馬康淑(Consuelo Marcos Martínez)教授)、西班牙前駐臺商務辦事處處長Eduardo Euba,2025年臺北詩歌節受邀詩人柯琳娜(Corina Oprorae),康普斯頓大學和馬德里自治大學多位教授等貴賓也特別參與新書發表會。
臺文館表示,本出版計畫委由臺北醫學大學執行,兩本重量級的選集在計畫主持人張淑英教授、共同主持人陳正芳教授、協同主持人馬里奧助理教授,以及跨國團隊,包含張雅惠(Nina Ya-Hui Chang)、劉莉美(Li Mei Liu Liu)、丹倪(Daniel García González)、麗婭等眾人的努力下完成,是臺灣文學書系(Literature for Taiwan, LiFT)於西語世界的首發。
駐西班牙代表處鄭力城大使致開幕詞為活動揭開序幕。鄭大使看到台下座無虛席,現場不僅有大批熱情的當地讀者,更看到了許多學者與出版界的先進朋友熱情參與,他表示這是一場非常難得的盛會,感謝臺北醫學大學、臺大張淑英教授、暨南大學陳正芳教授帶領的臺西團隊一次推舉了數十位臺灣知名作家,讓他們的作品正式站上西班牙語的世界,這絕對是讓西語世界進一步認識臺灣的重要觸媒。透過這些優秀作品的西語譯本,相信能讓西班牙文讀者深刻感受到臺灣社會的多元包容與文化底蘊。駐西班牙代表處長年致力於臺西兩國在教育、文化、學術等領域的深耕;未來,代表處仍將持續推動這兩本選集帶來的文字力量,期盼藉此搭建起更穩固的文化橋樑。同時讓臺灣文學在西語書市不斷拓展,加乘過往的累積效果,促進西班牙和臺灣的友好關係。
計畫主持人張淑英教授與共同主持人陳正芳教授隨後介紹計畫緣起與出版成果。對於計畫主持人張淑英教授來說,這個計畫的完成,不只是三年的工作,而是多年心願的實現。36年前在馬德里攻讀博士時,齊邦媛教授勉勵她,必須將臺灣文學譯介到西語世界;後來,1989年諾貝爾文學獎得主卡米洛·荷西·塞拉於1994年訪臺,更鼓勵她翻譯臺灣詩選。這些話在耳邊迴響數十年,今天這兩部從中文直譯為西班牙文的選集終於成真——這份成果屬於整個團隊,屬於所有相信文學是人類共通的語言的人。張教授特別謝謝Visor Libros發行人Chus Visor,為了這個出版計畫,打破個人生平許多堅持,例如從不參加新書發表會的慣例。張教授借用皇家學院前院長Darío Villanueva的祝賀,稱許Visor Libros將近60年的出版,致力於人文類圖書的出版,現在又出版三本優秀的臺灣文學選集。張教授說他是男士的潘妮洛碧和雪赫拉莎德,用心編織,用一千零一夜的耐心和恆心來支持這個出版計畫。
此次出版的兩部選集,均依時代脈絡編排,各自呈現臺灣文學不同面向的豐富樣貌。《台灣當代小說選》收錄11位作家共11篇短篇小說,依創作年代編排,以殖民經驗、現代主義、寫實主義、情慾身體與性別認同為題,縱跨七十餘年臺灣文學的流變。《台灣當代詩選》則收錄43位詩人共47首詩,依世代脈動從日治時期選編至21世紀初,為迄今西班牙文版最完整的臺灣現代詩選,詩作採中西雙語對照呈現。兩部選集的出版,恰逢西班牙與臺灣歷史相遇四百週年(1626–2026),此一出版時機,更具特殊的文化意義。
馬德里康普斯頓大學東亞系助理教授馬里奧與專業譯者麗婭亦出席座談,現身說法分享翻譯臺灣文學的歷程與心得。馬里奧感謝張淑英教授的邀請,擔任協同主持人及譯者。他提到為了這個計畫,臺文館的人員三年前先期籌劃,也曾訪問西班牙不同機構,在取得不同作家授權翻譯和出版其西語作品的過程中,剛開始的確遇到不少困難。「而我想要強調的是,這些當代台灣短篇小說和當代台灣詩歌的文選 這類作品在今天以前從未在西班牙出版,而我們這項集體工作的功勞在於“La unión hace la fuerza”(團結就是力量),這些故事在主題和形式上的多樣性是極為美妙的。詩歌的雙語版本投注了大量的心力。」他也特別向Visor Libros社長Jesús García Sánchez在審校工作中所做的努力及參與團隊的所有成員表示感謝。
專業譯者麗婭則表示此次選集精心挑選了臺灣文學具有深厚歷史軌跡、重要性和開創性的作品,雖在西語世界卻才剛剛起步,但她希望這些文選能夠為西語世界打開臺灣文學的大門,讓對臺灣文化還感到有些陌生的讀者,能夠接近這樣一種豐厚、繁複且多元的文化。她也提到臺灣讀者閱讀西語作品已經有很長時間了,而西班牙直到現在才做出閱讀臺灣、翻譯臺灣文學反向回饋的心意和舉動——然雖遲猶未晚。
她也認同馬里奧教授所提「透過這次的翻譯,臺灣在歷史記憶、身分認同和獨特敏感度,與具有多重層次的傳統變得更清晰可見」。詩歌選集的雙語出版過程給予譯者一個對話、調解以及創作的空間。她認為從事中西文翻譯時,有一種苦澀的甜蜜感,因為中文作為一個語言,它的分量非常重,往往會給譯者帶來一種焦慮感,因為無法像處理其他語言那樣,在不抹殺詩歌原本聲音的情況下,把所有的分量和想要表達的東西完全傳達過去。「但是,我們盡了最大的努力,以最好的方式呈現在這兩本選集。」
兩本選集也讓譯者在翻譯過程中感到驚喜,乃因作品涵蓋了歷史記憶,身分認同、身體、情慾、親密關係、衰老、日常生活,以及不同世代所承受的壓力等眾多議題。麗婭強調說「翻譯變成了一種存在和聆聽的方式。它也是一種留下足跡的方式,正如臺灣的本土經驗,是如何在西班牙讀者的心中產生共鳴的,而歸根究底,人類的境遇對某些情感是相通的。作為翻譯家,我們的工作就是暫時入住另一種敏感度,並以最好的方式陪伴一個希望能夠懂得欣賞它的讀者社群。」
特邀至現場的與談人Begoña García Sierra及雷伊娜教授則就選集內容及臺灣文學在西語世界的意義提出見解。Begoña García Sierra參與了西文版本的審議,她提到張淑英教授的用意是,一個不懂中文的西語學者,如何閱讀和怎樣讀懂這兩部西譯作品與其深層內涵。Begoña提到在20世紀70年代和80年代的西班牙,當我們聽到「臺灣」這個地名時,不可避免地會想到大量貼著「Made in Taiwan」(臺灣製造)的標籤進入我們的家庭。如今,這種聯想已經發生了改變,當我們聽到臺灣時,是在地緣政治的保護傘下聽到它。「我想說的是,臺灣遠不止這兩條參考線,我們在西班牙對臺灣人民、他們的歷史、他們的利益、他們的整體文化,以及他們的文學,存在著非常大的盲區。但我有幸在九年前遊歷臺灣,得到全新的感受和令人震撼的喜愛。這兩部作品是我們接觸臺灣,深入了解臺灣的一個管道。
曾任教臺灣大學外文系的雷伊娜教授亦表示,作為一名文學教授(中國古典戲曲),她並不總是贊成按時間順序編排的文學選集,但是這兩本選集在歷史背景和作家所採取的寫作路線卻協調得非常完美,「這對我來說是一部堪稱典範的選集」。她以龍瑛宗和王文興的作品為例,認為〈不為人知的幸福〉所爬梳的情感與反抗文學是如此接近,這個故事可讀作對臺灣日據時期的一種隱喻,而在女主角的形象中,看到了臺灣人民的韌性。雷伊娜教授自謙不是現代文學專家,但她非常喜歡王文興、白先勇和李昂的作品。「尤其是王文興,感覺有點像馬克·吐溫。他們是慷慨且充滿人性的作家,甚至在生命中最悲慘的時刻也是如此。在王文興的風格背後,對人物充滿愛的目光,以及非常微妙、克制的幽默,這讓我們在閱讀時心有戚戚焉。我推薦大家閱讀這些如此鼓舞人心的故事,它們使你們能夠更好地觀察和理解臺灣社會。 」
在75分鐘的新書發表會中,觀眾的提問也相當踴躍。來自阿根廷的出版商Roberto Di Mario 提問選材的標準;馬德里康普斯頓大學東亞系系主任馬康淑教授也特別提到其任教大學東亞系致力推廣臺灣文學的努力;也有提問兩位譯者,是否自身的人格特質(浪漫性格與理性性格)影響翻譯的取捨與判斷;考慮到詩歌翻譯的複雜性,在面對詩歌翻譯時,最容易、最困難、最好和最糟的體驗分別是什麼?一位臺灣文學的教授則提問:選集的困難在於總會有遺珠之憾,在擇選的過程中,有哪些作品或作者被遺漏了?未來若有增訂版或新的選集,會做哪些調整和選譯標準?兩位Luisa教授(張淑英及陳正芳)回應表示,除了參考諸多已翻譯成其他外語的選集,也聆聽諮詢委員的建議,以能反映時代風潮和普遍已被文壇認可的作家為主;同時考慮貼近西語讀者的閱讀,也擇選若干受西班牙二七世代詩人(例如羅卡)的影響和西方前衛主義風格的創作。另一方面,也試圖讓西語讀者認識臺灣的地景,挑選彰顯本土風格的作品。
張淑英教授和皇家學院Aurora Egido院士也藉讀者的提問,宣傳2027年1月在臺灣舉辦的第十二屆亞洲西班牙語學會國際研討會,和2028年在西班牙Alicante大學舉辦的國際西班牙語學會研討會,將會有分組論壇探討臺灣文學&外國文學西譯的主題。
此次臺灣文學西譯新書發表會全程參與人數近百人,迴響熱烈,相當成功。不僅是臺西兩造的普羅大眾,在出版業和學界,以及最高的學術研究機構—皇家學院院士都關注到臺灣文學的觸角和書寫。誠如張淑英教授的結論,臺灣文學西譯希冀讓西語讀者重新體會“Plus Ultra”這個座右銘的新視野,海洋過去,還有陸地,伊比利半島跨洋過海,看見美麗島的臺灣文學。臺文館自2020年啟動Literature from Taiwan(LiFT)書系出版計畫,陸續於捷克、德國、日本、波蘭、美國、法國、英國、荷蘭出版,計有7種語言、總數達34本,西班牙文版的加入將成為LiFT的第9個國家及第8種語言。西語書系除此次發表的兩本選集外,後續尚有張淑英教授與陳正芳教授以西文合著之《臺灣文學簡史》,預計下半年出版。我們期待,這座剛剛搭起的文學橋樑,能為更多西語讀者開啟一扇門 這是臺灣文學走向西語世界的里程碑,也是一個新的起點。
歡迎瀏覽「臺灣文學外譯房」,查詢臺灣文學外譯書目、譯者資料:https://tltc.nmtl.gov.tw

留言

這個網誌中的熱門文章

鏡頭捕捉傳統之美:全國攝影盛會結合人像藝術與 全臺西來庵 吉聖堂什家將文化傳承 高雄內門紫竹寺

臺南市中小企業婦女協會第14屆會員大會盛大舉行 「藝起閃耀」展現企業女性的活力與姊妹情深

一顆肉粽一份愛!品香肉粽攜手台南市網購工會 啟動「善循環」助身障自立與弱勢送暖